Denne lille novellen
er oversatt fra engelsk av min makker, i oversetter-avdelingen. Han er en bauta, avbildet til høyre. Han har lang fartstid innenfor translasjonsbransjen.
”Du vet, det er ikke alltid så lett,” sa Deirdre. Da Sheila
hørte dette, bar det rett over til leverommet i huset. Hun skjenket oppi noe
lemonade, og var i farta over parketten av eik. ”Det samme til deg.” ”Det er
ikke alltid så lett.” Men skal vi få dette foretaket på fote igjen, må vi gå
inn i dyp konsentrasjon.” Vi må vise hospitalitet ovenfor alle gjestene vi har
her på dette hotell. Da Bernie hørte dette, ble han perpleks. ”Unnskyld for
forsinkelsen, men jeg har faktisk lyttet ved døra.” ”Jeg hører dere er,
prosit!” (Deirdre nyser). ” Jeg hører dere er ikke klarer å gi dere med
disputten, at dere ikke klarer å ikle dere litt ro.” ”Men jeg skal si dere bare
én gang: Vel, dette fixer dere, det er simpelt som bare det!”
Samme klokke
Samme klokke
Vi kan ikke sitte etende på pai nå, nå gjelder det å brette
opp ermene. Hvem vil ha skylda når steka er brent? Bernie lot den henge over.
No comments:
Post a Comment