Saturday, June 17, 2017

”Du vet”

Denne lille novellen er oversatt fra engelsk av min makker, i oversetter-avdelingen. Han er en bauta, avbildet til høyre. Han har lang fartstid innenfor translasjonsbransjen.

”Du vet, det er ikke alltid så lett,” sa Deirdre. Da Sheila hørte dette, bar det rett over til leverommet i huset. Hun skjenket oppi noe lemonade, og var i farta over parketten av eik. ”Det samme til deg.” ”Det er ikke alltid så lett.” Men skal vi få dette foretaket på fote igjen, må vi gå inn i dyp konsentrasjon.” Vi må vise hospitalitet ovenfor alle gjestene vi har her på dette hotell. Da Bernie hørte dette, ble han perpleks. ”Unnskyld for forsinkelsen, men jeg har faktisk lyttet ved døra.” ”Jeg hører dere er, prosit!” (Deirdre nyser). ” Jeg hører dere er ikke klarer å gi dere med disputten, at dere ikke klarer å ikle dere litt ro.” ”Men jeg skal si dere bare én gang: Vel, dette fixer dere, det er simpelt som bare det!”

Samme klokke

”Dere fixer det,” jeg sa. ”La meg vite hvis det er noe problemer med punching av belegget. Vi må stenge ned hvis vi ikke får flere reisende, og du Sheila: Du er jo en mester i språk. Det går så vel, hva er problemet?” Deirdre fikk plutselig gåsehud. ”Vent et moment!” Hvem skal ordne til Valentiner-dagen? Deirdre svarte: Glem det. Jeg hungrer, er det mer igjen av paien? Du vet, jeg er så glad i gresskar-pai?

Samme klokke


Vi kan ikke sitte etende på pai nå, nå gjelder det å brette opp ermene. Hvem vil ha skylda når steka er brent? Bernie lot den henge over. 

No comments: